2015. február 28., szombat

Rumini

Író: Berg Judit
Cím: Rumini
Kiadó: Pozsonyi Pagony Kft

1. Rumini
Kiadás éve: 2006
ISBN: 978 963 972 723 6

2. Rumini Zúzmaragyarmaton
Kiadás éve: 2007
ISBN: 978 963 972 750 2


3. Rumini és a négy jogar
Kiadás éve: 2009
ISBN:978 963 972 758 8


4. Rumini Datolyaparton
Kiadás éve: 2011
ISBN:978 615 502 333 0







Fülszöveg: A Rumini vérbeli kalandregény. Főhőse, Rumini, hajósinas a Szélkirálynő nevű tengerjáró vitorláson. A minden lében kanál kisegér direkt keresi a veszélyt és izgalmakat - szívesen lopódzik a raktárba egy kis édességért vagy oson ki titokban egy lakatlan szigetre kincset keresni. Ám a végén mindig valami sokkal nagyobb kalamajkába keveredik. A Ragacs-tenger óriáspolipjára, a Sárkány-szorost őrző háromfejű fenevadra, a mindenre elszánt, kegyetlen kalózokra vagy a Pelevár alatt húzódó kazamatákra még Rumini sem számít. Ennyi veszélyből már csak a barátok (és néhány varázseszköz) segítségével lehet kikeveredni.

Vélemény: Bevallom, én soha nem olvastam, de annyiszor hallottam, ahogy anyukám olvassa fel az öcséimnek, hogy végül is majdnem ugyanaz. Szerintem bátran olvashatják felnőttek is, amúgy sem tesz rosszat néha meséket is kézbe venni. Kevés felnőtt, vagy fiataloknak írt regény tud olyan felüdítően könnyed lenni, mint a mesék. Ráadásul a jól megírt gyerekkönyvek ugyanúgy tudnak izgalmasak lenni, mutatnak karakterfejlődést és váltanak ki érzelmeket.
Nekem nagyon tetszett mind a négy rész, nagyon jó kis utaztató kalandregények. Egymástól függetlenül is olvashatók, bár persze jobb a sorrendet követni. Berg Judit stílusa, a célcsoport (7-10 éves gyerekek) ellenére választékos, de érthető és emészthető, Kálmán Anna csodálatos rajzai pedig még felemelőbbé teszik az élményt
Ajánlom főleg gyerekeknek, de mindenkinek, aki a változatosság kedvéért, egy könnyed történetet olvasna szívesen. 

2015. február 27., péntek

Patients

Író: Grand Corps Malade (Fabien Marsaud)
Cím: Patients
Kiadó: Éditions Don Quichotte
Kiadás éve: 2012
ISBN: 978 235 949 097 8



















Fülszöveg: À tout juste vingt ans, alors qu'il chahute avec des amis, Fabien heurte le fond d'une piscine et se déplace les vertèbres. Les médecins diagnostiquent une probable paralysie à vie. Il relate ici, dans le style poétique, drôle et incisif qu'on lui connaît, les péripéties truculentes, parfois cocasses, vécues avec ses colocataires d'infortune dans un centre de rééducation pour handicapés. Jonglant entre émotion et dérision, ce récit est aussi celui d'une renaissance.

Vélemény: Ez a könyv magyarul nem jelent meg, de ha tudsz franciául és be tudod szerezni, mindenképpen ajánlom.
Fabien Marsaud-tól (művésznevén Grand Corps Malade), francia slammertől megszokhattuk a kifinomult, erős dalszövegeket, önéletrajzában pedig nem kell csalódnunk. Maga a cím is egy szójáték: a "patients" jelent pácienseket, de türelmeseket is, és a történet pont erről szól, a türelemről. Fabien ugyanis szerencsétlen medencei baleset következményeképpen nyaktól lefele lebénult (az orvosok szerint örökre), majd egy rehabilitációs központba kerül, ahol meg kell tanulnia milyen is az, másoktól függeni. Várakozás, sokáig ennyiből áll az élete: várni az orvosok diagnózisára, várni a rokonok látogatását, várni míg rád kerül a sor és a nővérkék végre megetetnek.

A szerző hihetetlen öniróniával, humorral és a saját tapasztalatból fakadó mély alázattal közelíti meg életének eseményeit, a mobilitásért és önállóságért folytatott küzdelmet. Könnyű neki, mondatnánk, hiszen az ő bénulása nem örökre szólt. Valójában azonban sosem könnyű hasonló nehézségekkel megküzdeni anélkül, hogy elveszítenéd a reményt, de a legnehezebb talán látni, ahogy mások megrekednek, míg neked megadatik a fejlődés és gyógyulás lehetősége.

Mindenkinek nagyon ajánlom, aki érzékeny a témára, vagy egyszerűen szívesen látná egy új nézőpontból a világot. Mi egészségesek el sem tudjuk képzelni, milyen sok szinten borzalmas fogyatékosnak lenni. Nem csak a mobilitás megszűnése, a folytonos függés, a fizikai fájdalom elviselése nehéz, hanem az emberek velük szemben megváltozott viselkedést elviselni: a lenézés, a sajnálat, vagy egyszerűen az emberek tárgyként való kezelése. A fogyatékos is ember, akár fizikai, akár szellemi sérülést szenvedett.

2015. február 26., csütörtök

Rajtunk a sor, hogy segítsünk!

Ami az Igazgyöngy alapítvánnyal történt, az borzalmas. Eddig ők segítettek másokon, most segítsünk nekik mi is, hogy fenn maradhasson ez a fantasztikus kezdeményezés.

"A tegnapi hír, a BudaCash brókercég botránya az ERB Zrt-ig ért, elérve a berettyóújfalui kirendeltséget is, ami az alapítvány, az Igazgyöngy Alapítvány számlavezető bankja. A közleményt tegnap az Alapítvány is megkapta, a számlájuk elérhetetlen lett, ellehetetlenítve a munkájukat, elvéve a reményt is tőlük, és a családoktól is, akikért dolgoznak"


"Az Igazgyöngy Alapítvány emberfeletti munkával épített fel valamit. Valamit, ami állami feladat is lehetett volna, de mégsem a kormányzat vállalta fel, hanem önfeláldozó emberek csoportja. Nem a mindenkori miniszterelnök, miniszter, minisztérium, nem-tudom-micsoda dolgozik évtizede azon, hogy a nyomorból kiutat mutasson a kilátástalan helyzetben élőknek, hanem az Igazgyöngy Alapítvány."

Ezen a linken tudtok adományozni: jougyekert.hu
Az igazgyöngy Alapítvány honlapját ITT találjátok
Beszélgetés Ritók Nórával, az Alapítvány elnökével az eseményekről ITT

Inca

Író: A. B. Daniel
Cím: Inca
Magyar cím: Az inkák
Kiadó: XO Éditions
Kiadás éve: 2001

1. Princesse du soleil
(A Nap hercegnője)
ISBN: 226 611 663 0

2. L'or de Cuzco
(Cuzco aranya)
ISBN: 226 611 676 2

3. La lumière du Machu Picchu
(A Machu Picchu fénye)
ISBN: 226 611 677 0




Fülszöveg: A Nap Fia, az inkák uralkodója haldoklik, de ahelyett, hogy kijelölné utódját a trónon, utolsó éjszakáján országának minden titkát egy titokzatos kék szemű lányra, Anamayára bízza, aki iránt mágikus, bizalomteli vonzalmat érez.S midőn az elhunyt inka uralkodó két fia, Atahuallpa és Huascar viszálykodása következtében kirobbanó háború az egész birodalmat vérbe borítja – a dél-amerikai kontinensen sorsszerűen megjelenik az arany országának meghódítására vágyó, Francisco Pizarro vezette spanyol kalandorok kis csapata, s köztük az inkvizíció börtönéből szabadult spanyol nemes, Don Gabriel, aki követként járván az inka udvarban, lángra lobban Anamaya iránt. A nagy hatalmú Inka Birodalom összeomlásának történelmi háttere előtt, testvérháború, festői-borzongató inka szertartások, valósággá vált látomások, cselszövések s kalandok sokaságán át bontakozik ki a két főhősnek, Anamayának, az inka papnőnek és Don Gabrielnek, Pizarro bizalmi emberének végzetes vonzalma egymás iránt.

Vélemény: A könyv első érdekessége, hogy hárman írták: Antoine Audouard (író), Bertrand Houette (etnológus, régész, inka szakértő), Jean-Daniel Baltassat (író, műfordító). Már maga a tény, hogy három ember együtt dolgozott rajta biztosíthatja a minőséget, hiszen lehetőségük volt egymás munkájának javítására, megbeszélésére. A történelmi és kultúrális hűséget pedig Bertrand Houette közreműködése biztosítja, aki szakértője az inka kultúrának és történelemnek.

A regény klasszikus "Pocahontas", vagy "Rómeó és Júlia szituációt" ábrázol: egy lehetetlen szerelem kibontakozását ellenséges csoportok két tagja között. Nekem ennek ellenére nagyon tetszett, hiszen olyan történelmi események és kulturális különlegességek adnak hátteret a történetnek, amelyek már önmagukban is elég érdekessé tennének bármilyen könyvet. Szerencsére a két főhős közötti szerelem kibontakozását is megfelelően építették fel a szerzők, nem is túl gyors, nem is túl lassú, illetve tele tűzdelték a kulturális különbségek miatt adódó természetes konfliktusokkal. A szereplők azonban nem valami árnyaltak, sem Anamaya, sem Gabriel karakterében nem történik hatalmas fejlődés, inkább a történet alakulása és az események teszik érdekessé őket. Ez nem hangzik valami pozitívan, de higgyétek el nekem, ettől függetlenül nagyon élvezhető és izgalmas olvasmány.

A trilógiát franciául olvastam, így nem tudom, milyen a fordítás, de azért ajánlom mindenkinek, aki szereti a történelmi regényeket és a romantikát, mert az elégedett lesz a trilógiával. Izgalmas, magával ragadó történet, amit a rossz napok feldobására érdemes olvasni, mert magával repít egy teljesen új, misztikus világban. Egy forró marokkói menta tea lenne tökéletes kísérője, vagy egy igazi chilis forrócsoki (annak ellenére, hogy azték ital... ne akadjunk fenn ilyen részleteken).

2015. február 25., szerda

Egy gésa emlékiratai

Író: Arthur Golden
Fordító: Nagy Imre
Cím: Egy Gésa emlékiratai
Kiadó: Trivium kiadó
Kiadás éve: 2007
ISBN: 963 936 785 0


















Fülszöveg: Elbűvölő, lélegzetelállító történet egy titokzatos világról, amely egy letűnt kultúra rejtelmeibe, egy japán gésa életébe enged bepillantani, amely tele van harccal a férfiak hódításáért, a gondoskodás megszerzéséért.
A történet egy szegény halászfaluból elkerülő 9 éves, kék szemű kislányról szól, akit eladnak egy gésa házba. A hű életrajzi leírásból tanúi lehetünk élete átalakulásának, miközben beletanul a gésák szigorú művészetébe, ahol a szerelem csak illúzió, ahol a szüzesség a legmagasabb áron kel el, ahol a nő feladata, hogy szolgáljon és tudásával elbűvölje a férfiakat. Átélhetjük a háború okozta változást, amely egy új életforma kialakítására kényszeríti a gésákat, nem hoz szabadságot, csak kétségbeesést és vívódást.

Vélemény: Nagyon szép, megható történelmi regény, igaz történet alapján. Sok vita alakult ki körülötte, mert az író sok mindent megváltoztatott a történetben, legalábbis az interjúalany szerint, illetve nem vigyázott eléggé arra, hogy ne legyenek a szereplők felismerhetők.
Mindenesetre ha ezektől elvonatkoztatva olvassa az ember, akkor nagyon jó regénynek találja majd. Megható történet egy kislány gésává alakulásának, ennek nehézségeiről, kegyetlenségéről, reménytelenségéről. Megismerhetünk egy teljesen új, rejtélyes világot, melybe amúgy nem nyerhetnénk betekintést. Egy másik kultúra, más normái szerint élő társadalmi réteget mutat be hűen a szerző.
Engem elejétől magával ragadott a történet, hiszen ki ne lenne kíváncsi két eladott kislány történetére és arra, hogyan boldogulnak majd az életben? Vajon a két testvér újra egymásra talál? Vajon sikerül majd gésává válnia, vagy szolga marad? Vajon újra látja majd azt a férfit? Mi lesz a háború után? A történetvezetés fantasztikus, akkor következnek be az újabb izgalmas események, amikor kell, tökéletesen időzítve, A szereplők egytől egyig érdekesek, kíváncsivá teszik az embert, hogy vajon mi lehet az ő történetük. Hiszen minden gésa átment ugyanazokon a szenvedéseken, ha ebbe belegondolunk, érthetőbbé válik az ő viselkedésük is.

Mindenkinek ajánlom, aki szívesen ismerkedik új dolgokkal, kultúrákkal, a történelem egy apró szeletével. Ha érzékeny vagy, akkor ajánlom, hogy készíts elő egy csomag papír-zsebkendőt és egy forró csokit vagy kakaót.

2015. február 24., kedd

Halálom után felbontandó

Író: Kerstin Gier
Fordító: Kóbor Márta
Cím: Halálom után felbontandó
Kiadó: Trivium Kiadó
Kiadás éve: 2008
ISBN: 978 963 971 141 9


















Fülszöveg: Kerstin Gier könyve tipikus „női regény”, melyben sikeresen ötvöz egy kényes tabu témát egy napjainkban játszódó történettel. Mindezt szarkasztikus, jó humorral tálalva, miközben olyan örök témák, mint család, barátság, házasság és hűség is terítékre kerülnek. Megéri élni! Vegyük bátran kezünkbe a sorsunkat! Vállaljuk fel az életünket és ne mások elvárásainak akarjunk megfelelni... – üzeni olvasóinak. Pedig főhőse, Gerri úgy érzi, hogy az élete vakvágányra került. Teljesen kilátástalannak látja a jövőjét, hiszen még mindig szingli, váratlanul elveszítette az állását is, és senkire sem számíthat. Kétségbeesésében úgy dönt, hogy véget vet az életének, de elhatározza, hogy előbb búcsúlevelet küld a rokonainak, barátainak, ismerőseinek és végre szembesíti őket az „igazsággal”, azaz fellebbenti a fátylat a képmutató viselkedésükről. Egy váratlan esemény következtében az alapos előkészítés és tervezés ellenére Gerri terve azonban meghiúsul, és ekkor elszabadul a pokol, hiszen a levelei már eljutottak a címzettekhez. Viszont ez a véletlen vagy netán karmikus esemény új, izgalmas fordulatot hoz Gerri életébe.

Vélemény: Kellemes, könnyed, humoros romantikus regény, amelyet mindenképpen egy kellemes tavaszi napon, a kertben üldögélve kell elolvasni, valami finom üdítő kíséretében. Igazából ennél többet nem igazán lehet róla mondani, jó kis olvasmány, de egyszerű, mélyebb értelmet nem érdemes keresni benne. Ennek ellenére nagyon tetszett, mert szórakozásnak, kikapcsolódásnak tökéletes. Én nem beszélnék tabu döntögetésről, mert igaz, hogy szóba kerül az öngyilkosság, azonban nincs komolyan véve, hiszen a könyvnek egyáltalán nem célja ítélkezni, megoldani, vagy elfogadtatni azt. A regény egyetlen célja szerintem a szórakoztatás, azt pedig fantasztikusan csinálja.

2015. február 23., hétfő

A felolvasó

Író: Bernhard Schlink
Fordító: Rátkai Ferenc
Cím: A felolvasó
Kiadó: Ulpius-ház Könyvkiadó
Kiadás éve: 2009
ISBN: 978 963 254 231 7


















Fülszöveg: A kamasz Michael Berg hosszú betegségből lábadozik, amikor megismerkedik a nála húsz évvel idősebb Hannával. Szenvedélyes szerelem szövődik a „fiúcska" és a nő között, amelyben a testi gyönyör éppolyan fontos kapocs, mint a könyvek szeretete. Évekkel később Michael megdöbbentő részleteket tud meg Hanna múltjáról, és kénytelen szembenézni a náci kegyetlenségekkel, egy új generáció szemével. Bernhard Schlink minden idők egyik legsikeresebb regényének szerzője, a német irodalom ünnepelt csillaga. A felolvasó az összes neves nemzetközi díjban részesült, világszerte hétmillió példányban adták el, harminchét nyelven. A hatvanhárom éves szerző ma Berlinben és New Yorkban él.

Vélemény: Előre leszögezném, hogy ez a könyv nem mindenkinek való. Tudom, hogy vannak emberek, akik egyszerűen nem bírják, ha egy szerelmespár két tagja között ekkora a korkülönbség. A korkülönbség, a pedofília problémája előtérbe kerül, hiszen ez a történet központi témája. Milyen hatással lehet az emberre egy ilyen kapcsolat? Szerintem semmiképpen nem tesz jót egy fiatal lánynak/fiúnak az, ha egy nála ennyivel idősebb férfival/nővel van kapcsolatban. A gyerek valószínűleg inkább pótszülőket keres a párjában, megerősítésre, szeretetre van szüksége, de többre nem. A későbbi életére is káros hatással lehet, ha első kapcsolata ilyen, bizonytalanná válhat, főleg amikor megtanulja, hogy nem ez a társadalmilag elfogadott viselkedés. A felnőtt szempontjából is meg tudom érteni (habár egyáltalán nem helyeslem), hogy mi tetszik neki egy gyerekben. Azt hiszem ilyenkor az illető az ártatlanságba, az elveszett gyerekkorába lesz szerelmes, ez vonzza a nála jóval fiatalabb partnerébe. [Fontos, hogy végig olyan párkapcsolatról beszélek itt, amely mindkét fél beleegyezésén alapul. Egy pedofil indíttatású nemi erőszak motivációi teljesen mások]. A felnőtt-gyerek kapcsolat társadalmilag konstruált tabu (a tabuk általában káros viselkedési formákat próbálnak megelőzni, de néha maguk is károssá válhatnak), keveset beszélünk erről a kérdésről, pedig úgy gondolom sokkal gyakoribb probléma, mint ahogy érzékeljük a mindennapokban.

Amiért nekem nagyon tetszett a könyv, hogy egy másik, általánosan megoldott erkölcsi kérdést is új nézőpontból világít meg a szerző és ez volt az, amely engem valójában izgatott. A munkatáborokban
dolgozó személyek, a nácikat szolgálók rossz emberek voltak. Valóban? Biztos? Az ember hajlamos elítélni őket anélkül, hogy belegondolnának helyzetükbe, pedig gyakran (persze nem minden esetben) találhatunk enyhítő körülményeket is. Egy jól fizetett munka egy háború idején dönthet saját családod túléléséről is, de kényszeríthették is rá (ha katona volt az illető). Mit és mennyire lehet megbocsátani, megérteni? Hol a határ emberség és kegyetlenség között? Felelős néhány ember haláláért, vagy részt vett a halálukhoz vezető folyamatban, de megmentette saját családját. Elképzeltük-e valaha, hogy a második világháború korabeli Németországban milyen lehetőségeink lettek volna és mi hogyan döntöttünk volna?

Én mindenképpen ajánlom ezt a kisregényt mindenkinek, akit nem hoz zavarba az ehhez hasonló, igenis zavarba ejtő kérdések feltevése, és szívesen elgondolkodik a válaszon. Rövid terjedelme miatt hamar el lehet olvasni, a téma az, amely miatt az ember kicsit lassít. Rátkai Ferenc jó munkát végzett, mert a fordítás nagyon jó, nem találtam benne hibákat, és képes a hangulat átadására.

2015. február 22., vasárnap

Sztiuációs book tag

1. Ha leégne a házad és a következő műfajok közül csak egy-egy könyvet menekíthetnél ki, melyik lenne az:

- Kortárs:
David Grossman - A világ végére
Ez a regény nagy kedvencem, imádom az író stílusát, a történetet, a szereplőket.
- Fantasy:
J. R. R. Tolkien - Gyűrűk ura trilógia
Tudom, hogy csalás, mert csak egy könyvet lehetne, deTolkien rajongó lévén legszívesebben minden könyvét vinném.
- Igaz történet alapján íródott mű (nem fikció):
Nem sok ilyet olvastam, de ha választani kellene, akkor Székely Éva - Sírni csak a győztesnek szabad. Nagyon inspiráló önéletrajz, ami nagy hatással volt rám.
- Egy általad választott műfaj
A történelmi regények a kedvenceim, legszívesebben mindet kimenteném, de ha választani kellene, akkor mindenképpen Christian Jacq - Az egyiptomi bíró trilógia. Korhű történelemi regény (a szerző egyiptológus) és krimi egyvelege, egyszerűen ez a kedvencem.

2. Egy könyvesboltban vásárolgatsz, amikor meghallod, hogy egy gyerek panaszkodik szüleinek, hogy ő nem szeret olvasni, anyja azonban erősködik, hogy legalább egy könyvet válasszon. Hozzájuk sétálsz és ajánlasz egy könyvet, amit szerinted azok is élvezhetnek, akik nem szeretnek annyira olvasni. Melyik az?


- A gyerek korától függ. Ha nagyon fiatal, akkor a Ruminit, ha tini, valószínűleg a Harry Pottert ajánlanám. Ha azonban idősebb (16 fölött), akkor a Vándorsólyom kisasszony különleges gyermekeit nyomnám a kezébe. Több kötetes, de egyrészt nem olyan hosszú, másrészt tele van fényképekkel, amitől szerintem sokkal élvezetesebbé válik az olvasás egy olyan ember számára is, aki amúgy nem nagyon szeret.


(Fun fact: franciául az első kötet címe nem Harry Potter és a bölcsek köve volt, hanem Harry Potter a varázslóiskolában)





3. Fáradt és rosszkedvű vagy. Melyik könyv olvasása derít jobb kedvre?

- Ilyenkor mindenképpen egy "régi ismerősömet" veszem kézbe,  J. R. R. Tolkien, A hobbit. Aranyos mese, kedves szereplők és kaland: tökéletes gyógyír minden bajra. Vagy J. K. Rowling, Harry Potter sorozat (rongyosra olvastam már azokat a könyveket, de még mindig ugyanúgy szeretem).

4. Ha vissza utaznál az időben és betoppannál a szobádba, a tini éned épp milyen könyvet olvasna?

- Valószínűleg a Harry Potter valamelyik kötetét, mert akkoriban mindig azt olvastam újra meg újra. Kívülről fújtam az egészet.

5. Egy négy napos utazással lepnek meg a szüleid, de csak egy órád van bepakolni. Milyen könyvet dobsz be automatikusan a bőröndbe?

- Utazáshoz általában krimit viszek, Sherlock Holmes-t, vagy Jeffrey Deaver valamelyik könyvét.

Egy lépéssel az Úristen előtt

Író: Hanna Krall
Fordító: Gimes Romána
Cím: Egy lépéssel az Úristen előtt
Kiadó: Európa Könyvkiadó
Kiadás éve: 1982
ISBN: 963 072 811 7


















Fülszöveg: Az európai zsidóság pusztulásának kivételes fejezete a varsói gettófelkelés. A Zsidó Harci Szövetség néhány száz alig felfegyverzett harcosa három hétnél is tovább tartóztatta fel a páncélosokkal, nehéztüzérséggel megerősített német hadosztályokat.
Marek Edelman, akit e riportkönyv írója most megszólaltat, az ellenállás egyik vezetője volt. Évtizedeikig nem beszélt a történtekről, most se szívesen teszi. S ha elolvassuk ezt a könyvet, megértjük, miért: alapvető fogalmaink életről, halálról, bátorságról, becsületről akkor és ott érvényüket vesztették. Eldman úgy érzi, tapasztalatai átadhatatlanok, minden közlése félreértést szülhet csak. S mégis, vagy éppen ezért olyasmit sikerül velünk megértetnie, amit az övénél készségesebb kitárulkozás soha. Ami történt, az emberi tudat számára túlélhetetlen. S ha valaki - egy a néhány száz közül, aki a gettó félmilliós tömegéből megmaradt - mégis túlélte, emlékezetében olyan tényeket őriz, olyan ítéletekhez hű, olyan döntésekért felel, amelyek sértik az utókor igényeit. Inkább hallgat, s hagyja, hogy cselekedetei beszéljenek helyette a béke hétköznapjain.


Vélemény: Nagyon jó a fülszöveg, pontosan erről van szó a könyvben. Kemény, megrázó riportkönyv a háború borzalmairól, arról, hogy az erkölcsi normák és az emberségesség mennyire nem érnek semmit háborús helyzetben. Olyan könyvről van szó, amiről minél többet beszél az ember, annál inkább elrontja az egészet. Eldman megtalálta a tökéletes hangot, beszéljenek szavai önmagukért.
Az egész 145 oldalas (kis formátumú), de olvasás közben gyakran le kellett tennem a könyvet, hogy feldolgozzam az olvasottakat. Mivel Marek Eldman valós személy, aki tényleg megélte a lapokra vetett eseményeket, durván realisztikus képet kaphatunk arról, milyen is volt a második világháború korabeli élet a gettóban, az éhezés, a betegségek, a folyamatos félelem, a felkelés. Nagyon felkavaró olvasmány, keményen arcba csap és ráébreszt arra, hogy amit töri órákon hallottál, tényleg meg is történt. Talán hülyén hangzik, de amikor tanár mesél erről, vagy dokumentumfilmet néz az ember, akkor ez általában csak elbeszélés marad, érzelmileg nem fogja fel az ember, hogy ez milyen lehetett. Ez a könyv azonban az elevenedbe szúr, téged is bele rángat ebbe a világba, és hirtelen képes leszel átérezni a történelem és az emberi elkeseredés súlyát. 
Gyenge idegzetűeknek nem ajánlom, de ha meg akarod ismerni történelmünk egyik legsötétebb, legborzalmasabb epizódját, ha meg akarod érteni, hogy az ember hogyan reagálhat egy ilyen reménytelen helyzetben, akkor ez a neked való könyv.

2015. február 21., szombat

Az anyanyelv nemzetközi napja

Hölgyeim és uraim, ma van az anyanyelv nemzetközi napja. Használjuk ki ezt az alkalmat és gondolkozzunk el azon, milyen fontos szerepet is játszik életünkben az anyanyelvünk: legtöbbet ezen a nyelven kommunikálunk, gondolkozunk, olvasunk. Anyanyelvünk olyan számunkra, mint a lélegzés, életünk hétköznapjainak szerves része, automatikusan használjuk anélkül, hogy különösebben gondolkoznunk kellene rajta.
 Ezen a napon azonban, nem csak magára az anyanyelvre, hanem a többnyelvűségre, a nyelvek kihalása elleni küzdelemre, az anyanyelvi oktatás nyelvi támogatására és a nyelvi sokszínűség fontosságára is felhívják a figyelmet. Tegnap egész napos konferenciát tartottak Jelnyelvek mint anyanyelv címmel, ami a siketek és nagyothallók számára a jelnyelv mint elsődleges anyanyelv elismerésének fontosságát hangsúlyozta, hiszen mint mondták, enélkül a siketek nem tudnak érvényesülni a társadalomban. 

"Február 21-ét 1999-ben nyilvánította az anyanyelv nemzetközi napjává az ENSZ, s 2000-ben ünnepelték először. A világnapot annak emlékére tartják, hogy 1952-ben az akkor még Pakisztánhoz tartozó, bengáli nyelvet beszélő Bangladesben az urdut nyilvánították az egyetlen hivatalos nyelvvé. Tiltakozásul a bangladesi diákok február 21-én az utcára vonultak, a rendőrség ötöt megölt közülük." (Forrás: Cultura)

Az ember nem szokott agyalni az anyanyelvén, sem másokén, pedig láthatjuk, hogy ez valójában olyan fontos kérdéseket érint, mint az esélyegyenlőség. Az Európai Unió tagállamaikon belül például jogunk van ahhoz, hogy anyanyelvünkön érvényesítsük érdekeinket. Képzeljétek el, ha egy magyarnak angolul, németül, vagy franciául kellene az Európai Bírósághoz fordulnia. Igazságos lenne? Nem igazán. Ugyanilyen megközelítésből nézhetnénk a menekültek, vagy a kisebbségek helyzetét is: milyen nehéz lehet számukra nap mint nap idegen nyelven intézni ügyeiket...

Gondoljunk tehát az anyanyelvre úgy, mint az a rengeteg nyelv, amelyet az emberek beszélnek, amelyet születésüktől fogva hallanak és használnak. Anyanyelv nem csak egy van, hanem mindenkinek megvan a sajátja és joga van használni.


2015. február 21. Szombat Eleonóra Pára -1 °C Pára Margaret Atwood: Az özönvíz éve Az özönvíz éve érkezik Szemere Pál (Fotó: OSZK) A szóalkotó Szemere Pál Jókai Mór (Fotó: Wikimédia) Jókai Mór romantikus világa Nagyböjt, kenyér, víz 40 napig tart a nagyböjt A szóalkotó Szemere Pál Aktuális Kultúra Psziché Szubkultúra Gasztro Kultúra+ Blog Galéria Fővárosi Állat- és Növénykert, keselyű (Fotó: Bernd Bleiel/Cultura.hu)Állatkert Budapest szívében Sziget Fesztivál, 2014 (Fotó: Cultura.hu)Sziget szabadon Könyves sikerek és csalódások 2014-ben “Csont nélkül megcsináltuk” Velkei Zoltán kiadóvezető, Agave Könyvek Kiadói körkép - További válaszok “Fortyog a mélyben a nagy siker” “Még prémiumot is adtak” “Az év felfedezettjei a fiatalok” “Jó könyveket, regényeket vártam” “Amit vártam az évtől és beteljesült” “Lefektethettük az alapokat” “Viszonylag jól sikeredett az év” “Úriember csalódásairól nem beszél” Problémás a könyvpiac “A Pagony immár nem csak Pagony, hanem Tilos az Á is” Idénre relatíve sok a “szenzáció” Hirdetés Időjárás Budapest Ma Közepesen felhős -2 °C / 10 °C Közepesen felhős Jelenleg Pára -1 °C Pára Holnap Szitálás, gyenge eső 0 °C / 9 °C Szitálás, gyenge eső köpönyeg.hu Idézet Murakami Haruki Vers és szimbólum ősidők óta összetartozik, mint kalóz meg rum. Murakami Haruki Új idézet Nap képe Medveles a fővárosi állatkertben (Fotó: Mohai Balázs) A Zórád A Zórád – Swift: Gulliver Lilliputban 4. Zórád Ernő - Jonathan Swift: Gulliver Lilliputban 09 (Fotó: zoraderno.hu) A Zórád – képregények A Zórád – Swift: Gulliver Lilliputban 3. A Zórád – Swift: Gulliver Lilliputban 2. A Zórád – Swift: Gulliver Lilliputban Archív jan. márc. 2015. február H K Sz Cs P Sz V 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 Ma történt Levél Nemzetközi Anyanyelvi Nap (16 éve) Levél Kottaner Jánosné ellopta a Szent Koronát a visegrádi várból Erzsébet királyné megbízásából. (575 éve) Levél Marx és Engels kiadta a Kommunista kiáltványt. (167 éve) Levél Megszületett Honthy Hanna színésznő, énekesnő. (122 éve) Levél Francis Crick és James D. Watson bejelentették a DNS molekula kettős-spirál szerkezetének felfedezését. (62 éve) Levél Először lépett a nyilvánosság elé a Beatles-együttes a liverpooli Cavern Clubban. (54 éve) Levél II. Rákóczi Ferenc örökre elhagyta Magyarországot. (304 éve) Levél Megszületett Mihalik Kálmán egyetemi tanársegéd, zeneszerző, a Székely (Erdélyi) Himnusz komponistája. (119 éve) Levél Megkezdődött a verduni csata, az I. világháború legvéresebb összeütközése. (99 éve) Levél Megszületett Zdeněk Miler cseh rajzfilmkészítő és illusztrátor, aki a Kisvakondot rajzolta. (94 éve) ezenanapon.hu Olvasóink ajánlják Az anyanyelv nemzetközi napja Szerző: Cultura / 2014. február 21. péntek / Kultúra, Irodalom Nemzetközi Anyanyelvi NapTudtad, hogy anyanyelvünkben egymillióra tehető a szavak száma, ám ebből még a Magyar Értelmező Kéziszótár is csupán 70 ezret tartalmaz? Február 21-én az anyanyelv nemzetközi napját ünnepeljük. Február 21-ét 1999-ben nyilvánította az anyanyelv nemzetközi napjává az ENSZ, s 2000-ben ünnepelték először. A világnapot annak emlékére tartják, hogy 1952-ben az akkor még Pakisztánhoz tartozó, bengáli nyelvet beszélő Bangladesben az urdut nyilvánították az egyetlen hivatalos nyelvvé. Tiltakozásul a bangladesi diákok február 21-én az utcára vonultak, a rendőrség ötöt megölt közülük. A globalizáció következtében rohamosan növekszik a kis nyelvekre leselkedő veszély. Az ENSZ nevelésügyi, tudományos és kulturális szervezete (UNESCO) szerint a kihalás veszélye fenyegeti ebben az évszázadban a világon beszélt hatezer nyelvnek több mint a felét, miközben feltartóztathatatlanul hódít az angol mint világnyelv. Ahhoz, hogy egy nyelv önállóan élhessen, néhány százezer ember kell, bizonyos lélekszám alatt a nyelv elhalásának folyamata feltartóztathatatlan – manapság feltételezések szerint körülbelül kéthetente tűnik el egy nyelv a világon. szótárak, anyanyelvA magyar nyelv az uráli nyelvrokonság révén mintegy 3000 éve önállósult. A XI. századtól szokás a folyamatos magyar írásbeliséget számítani, bár Magyarországon 1844-ig a latin volt a hivatalos nyelv. Jelenleg a magyar anyanyelvűek számát a világon 14-15 millió körülire becsülik. Anyanyelvünkben egymillióra tehető a szavak száma, ám ebből még a Magyar Értelmező Kéziszótár is csupán 70 ezret tartalmaz. A nyelvek szókészletét nem véletlenül nevezik szókincsnek, az egyén és társadalom fejlettségének mutatója az, hogy mennyit birtokol ebből a kincsből. Gyakran hallani, hogy pusztul anyanyelvünk, egyre több a szabályokat felborító idegen hatás. A nyelvművelés régen a germanizmusokat, újabban az angol hatást ítéli veszélyesnek. Főként a kereskedelemben, az informatikában és a reklámok világában gyakori az angol szavak szolgai átvétele, az anglománia. Ez ellen védekezni kell, az idegen szavak átvétele csak akkor elfogadható, ha magyarítva, az anyanyelv dallamvilágához, hangkapcsolat-rendszeréhez hozzáidomítva történik. Nem minden újdonság jelent romlást – az viszont kétségtelen, hogy napjaink helyesírási kultúrája sokkal rosszabb, mint néhány évtizede. Tehát a magyart – a herderi jóslat ellenére – nem fenyegeti ez eltűnés veszélye, sőt 2004 májusától, hazánk EU-csatlakozásától az Európai Unió hivatalos nyelveinek egyike a magyar. Az anyanyelv használata uniós állampolgári jog, a kulturális sokszínűség biztosítéka. Ez a jog különösen fontos, mivel a felmérések szerint az Unió polgárainak többsége kizárólag az anyanyelvét beszéli. Az EU egyik célkitűzése, hogy az anyanyelven kívül két idegen nyelv tudását is birtokoljuk. Nemes Nagy Ágnes: Anyanyelv (részlet) De hát miért is van annyiféle nyelv a világon? A költő csak néz és csodálkozik. Nem, nem gondol a nyelvek kialakulásának oly homályos őstörténetére (vagy élettanára? lélektanára, filozófiájára?), csak a saját mesterségére gondol. Hiszen ő – a versíró – érzi legerősebben a nyelvvel élők között egy-egy kifejezés másképp-nem-lehet-jét, mozdíthatatlan evidenciáját, szavakba horgonyzottságát. Mindig újra kínos tapasztalat rájönnie, hogy a költői evidencia anyanyelvi határig tart. Mért is hívhatják az asztalt table-nak, ha asztalnak hívják? Mért hívhatják másképp a hattyút, a vért, a jobbra csavaró borkősavat? Hány nyelv férhet el az emberiség tudatában? Vagy ne kérdezzük ezt? Ne kérdezzük, hogy hány angyal férhet el egy tű hegyén? nyelvek, gyerekek Európában egyedülálló intézményként Magyarországon, 2008. április 23-án a Borsod-Abaúj-Zemplén megyei Sátoraljaújhelyhez tartozó Széphalmon, a nyelvújító Kazinczy Ferenc gyümölcsöskertjének helyén felavatták a Magyar Nyelv Múzeumát, amelyben állandó kiállítás mutatja be anyanyelvünk múltját, jelenét és reményteljes jövőjét korszerű hang- és látványelemek kíséretében.

A Cultura Magazin cikke csak engedéllyel másolható. Alapelvek: http://cultura.hu/alapelvek/
2015. február 21. Szombat Eleonóra Pára -1 °C Pára Margaret Atwood: Az özönvíz éve Az özönvíz éve érkezik Szemere Pál (Fotó: OSZK) A szóalkotó Szemere Pál Jókai Mór (Fotó: Wikimédia) Jókai Mór romantikus világa Nagyböjt, kenyér, víz 40 napig tart a nagyböjt A szóalkotó Szemere Pál Aktuális Kultúra Psziché Szubkultúra Gasztro Kultúra+ Blog Galéria Fővárosi Állat- és Növénykert, keselyű (Fotó: Bernd Bleiel/Cultura.hu)Állatkert Budapest szívében Sziget Fesztivál, 2014 (Fotó: Cultura.hu)Sziget szabadon Könyves sikerek és csalódások 2014-ben “Csont nélkül megcsináltuk” Velkei Zoltán kiadóvezető, Agave Könyvek Kiadói körkép - További válaszok “Fortyog a mélyben a nagy siker” “Még prémiumot is adtak” “Az év felfedezettjei a fiatalok” “Jó könyveket, regényeket vártam” “Amit vártam az évtől és beteljesült” “Lefektethettük az alapokat” “Viszonylag jól sikeredett az év” “Úriember csalódásairól nem beszél” Problémás a könyvpiac “A Pagony immár nem csak Pagony, hanem Tilos az Á is” Idénre relatíve sok a “szenzáció” Hirdetés Időjárás Budapest Ma Közepesen felhős -2 °C / 10 °C Közepesen felhős Jelenleg Pára -1 °C Pára Holnap Szitálás, gyenge eső 0 °C / 9 °C Szitálás, gyenge eső köpönyeg.hu Idézet Murakami Haruki Vers és szimbólum ősidők óta összetartozik, mint kalóz meg rum. Murakami Haruki Új idézet Nap képe Medveles a fővárosi állatkertben (Fotó: Mohai Balázs) A Zórád A Zórád – Swift: Gulliver Lilliputban 4. Zórád Ernő - Jonathan Swift: Gulliver Lilliputban 09 (Fotó: zoraderno.hu) A Zórád – képregények A Zórád – Swift: Gulliver Lilliputban 3. A Zórád – Swift: Gulliver Lilliputban 2. A Zórád – Swift: Gulliver Lilliputban Archív jan. márc. 2015. február H K Sz Cs P Sz V 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 Ma történt Levél Nemzetközi Anyanyelvi Nap (16 éve) Levél Kottaner Jánosné ellopta a Szent Koronát a visegrádi várból Erzsébet királyné megbízásából. (575 éve) Levél Marx és Engels kiadta a Kommunista kiáltványt. (167 éve) Levél Megszületett Honthy Hanna színésznő, énekesnő. (122 éve) Levél Francis Crick és James D. Watson bejelentették a DNS molekula kettős-spirál szerkezetének felfedezését. (62 éve) Levél Először lépett a nyilvánosság elé a Beatles-együttes a liverpooli Cavern Clubban. (54 éve) Levél II. Rákóczi Ferenc örökre elhagyta Magyarországot. (304 éve) Levél Megszületett Mihalik Kálmán egyetemi tanársegéd, zeneszerző, a Székely (Erdélyi) Himnusz komponistája. (119 éve) Levél Megkezdődött a verduni csata, az I. világháború legvéresebb összeütközése. (99 éve) Levél Megszületett Zdeněk Miler cseh rajzfilmkészítő és illusztrátor, aki a Kisvakondot rajzolta. (94 éve) ezenanapon.hu Olvasóink ajánlják Az anyanyelv nemzetközi napja Szerző: Cultura / 2014. február 21. péntek / Kultúra, Irodalom Nemzetközi Anyanyelvi NapTudtad, hogy anyanyelvünkben egymillióra tehető a szavak száma, ám ebből még a Magyar Értelmező Kéziszótár is csupán 70 ezret tartalmaz? Február 21-én az anyanyelv nemzetközi napját ünnepeljük. Február 21-ét 1999-ben nyilvánította az anyanyelv nemzetközi napjává az ENSZ, s 2000-ben ünnepelték először. A világnapot annak emlékére tartják, hogy 1952-ben az akkor még Pakisztánhoz tartozó, bengáli nyelvet beszélő Bangladesben az urdut nyilvánították az egyetlen hivatalos nyelvvé. Tiltakozásul a bangladesi diákok február 21-én az utcára vonultak, a rendőrség ötöt megölt közülük. A globalizáció következtében rohamosan növekszik a kis nyelvekre leselkedő veszély. Az ENSZ nevelésügyi, tudományos és kulturális szervezete (UNESCO) szerint a kihalás veszélye fenyegeti ebben az évszázadban a világon beszélt hatezer nyelvnek több mint a felét, miközben feltartóztathatatlanul hódít az angol mint világnyelv. Ahhoz, hogy egy nyelv önállóan élhessen, néhány százezer ember kell, bizonyos lélekszám alatt a nyelv elhalásának folyamata feltartóztathatatlan – manapság feltételezések szerint körülbelül kéthetente tűnik el egy nyelv a világon. szótárak, anyanyelvA magyar nyelv az uráli nyelvrokonság révén mintegy 3000 éve önállósult. A XI. századtól szokás a folyamatos magyar írásbeliséget számítani, bár Magyarországon 1844-ig a latin volt a hivatalos nyelv. Jelenleg a magyar anyanyelvűek számát a világon 14-15 millió körülire becsülik. Anyanyelvünkben egymillióra tehető a szavak száma, ám ebből még a Magyar Értelmező Kéziszótár is csupán 70 ezret tartalmaz. A nyelvek szókészletét nem véletlenül nevezik szókincsnek, az egyén és társadalom fejlettségének mutatója az, hogy mennyit birtokol ebből a kincsből. Gyakran hallani, hogy pusztul anyanyelvünk, egyre több a szabályokat felborító idegen hatás. A nyelvművelés régen a germanizmusokat, újabban az angol hatást ítéli veszélyesnek. Főként a kereskedelemben, az informatikában és a reklámok világában gyakori az angol szavak szolgai átvétele, az anglománia. Ez ellen védekezni kell, az idegen szavak átvétele csak akkor elfogadható, ha magyarítva, az anyanyelv dallamvilágához, hangkapcsolat-rendszeréhez hozzáidomítva történik. Nem minden újdonság jelent romlást – az viszont kétségtelen, hogy napjaink helyesírási kultúrája sokkal rosszabb, mint néhány évtizede. Tehát a magyart – a herderi jóslat ellenére – nem fenyegeti ez eltűnés veszélye, sőt 2004 májusától, hazánk EU-csatlakozásától az Európai Unió hivatalos nyelveinek egyike a magyar. Az anyanyelv használata uniós állampolgári jog, a kulturális sokszínűség biztosítéka. Ez a jog különösen fontos, mivel a felmérések szerint az Unió polgárainak többsége kizárólag az anyanyelvét beszéli. Az EU egyik célkitűzése, hogy az anyanyelven kívül két idegen nyelv tudását is birtokoljuk. Nemes Nagy Ágnes: Anyanyelv (részlet) De hát miért is van annyiféle nyelv a világon? A költő csak néz és csodálkozik. Nem, nem gondol a nyelvek kialakulásának oly homályos őstörténetére (vagy élettanára? lélektanára, filozófiájára?), csak a saját mesterségére gondol. Hiszen ő – a versíró – érzi legerősebben a nyelvvel élők között egy-egy kifejezés másképp-nem-lehet-jét, mozdíthatatlan evidenciáját, szavakba horgonyzottságát. Mindig újra kínos tapasztalat rájönnie, hogy a költői evidencia anyanyelvi határig tart. Mért is hívhatják az asztalt table-nak, ha asztalnak hívják? Mért hívhatják másképp a hattyút, a vért, a jobbra csavaró borkősavat? Hány nyelv férhet el az emberiség tudatában? Vagy ne kérdezzük ezt? Ne kérdezzük, hogy hány angyal férhet el egy tű hegyén? nyelvek, gyerekek Európában egyedülálló intézményként Magyarországon, 2008. április 23-án a Borsod-Abaúj-Zemplén megyei Sátoraljaújhelyhez tartozó Széphalmon, a nyelvújító Kazinczy Ferenc gyümölcsöskertjének helyén felavatták a Magyar Nyelv Múzeumát, amelyben állandó kiállítás mutatja be anyanyelvünk múltját, jelenét és reményteljes jövőjét korszerű hang- és látványelemek kíséretében.

A Cultura Magazin cikke csak engedéllyel másolható. Alapelvek: http://cultura.hu/alapelvek/

Le grand Coeur

Író: Jean-Christophe Rufin
Cím: Le grand Coeur
Kiadó: Éditions Gallimard
Kiadás éve: 2012
ISBN: 978 207 045 615 4



















Fülszöveg: Dans la chaleur d'une île grecque, un homme démêle l'écheveau de son destin. Fils d'un modeste pelletier, il est devenu l'homme le plus riche de France. Il a permis à Charles VII de terminer la guerre de Cent Ans. Il a changé le regard sur l'orient. Comme son palais à Bourges, château médiéval d'un côté et palais Renaissance de l'autre, c'est un être à deux faces. Aussi familier des rois et du pape que des plus humbles maisons, il a voyagé à travers tout le monde connu. Il a vécu la chute, le dénuement avant de retrouver la liberté et la fortune. Parmi tous les attachements de sa vie, le plus bouleversant fut celui qui le lia à Agnès Sorel, la Dame de Beauté, première favorite royale de l'Histoire de France. Son nom est Jacques Coeur. Il faut tout oublier de ce que l'on sait sur le Moyen Age et plonger dans la fraîcheur de ce livre. Il a la puissance d'un roman picaresque, la précision d'une biographie et le charme mélancolique des confessions.

Vélemény: Ez a könyv még nem jelent meg magyarul, ami szerintem nagy kár. Remélem egyszer valaki vállalja a kiadását, mert fantasztikus történelmi regényről van szó.

Először bemutatnám a könyv főszereplőjét, mert nem tartozik a sokak által ismert történelmi személyek közé. Jacques Coeur (1395/1400 – 1456) a száz éves háború idején, egy francia kerekedő családban (apja szűcs, anyja egy hentes lánya) született Bourges-ban (az akkori főváros). Habár műveletlen volt, ezt a hiányosságot pótolta, hogy édesapja a kereskedelem minden csínját-bínját megtanította neki. Neki és merészségének (kincstárosként lehetősége volt és először ő kezdett el a levantei országokkal kereskedni) köszönheti, hogy kitört és Franciaország leggazdagabb személye lett, még a király is tőle kért kölcsön, hogy kifizesse hadseregét és megnyerhesse a háborút. Akkoriban volt egy szólás: "A király mindet megtesz, amit tud, Jaques Coeur azt tesz, amit akar". Különleges korszak volt ez, sok fontos történelmi eseménnyel és szereplővel, mint Jeanne d'Arc és Agnès Sorel (Franciaországban ő volt az első felvállalt királyi szerető).

A regény amolyan emlékirat stílusban lett írva. Az orvgyilkosok elől menekülő Jacques Coeur úgy dönt, ideje őszintén papírra vetnie életének mozgalmas eseményeit, egészen kiskorától saját jelenéig. Öt részre, életének öt szakaszára osztja fel a történetet a szerző, mindegyik elején és végén visszatérünk a Görögországban bujkáló mesélőhöz, aki beszámol jelenlegi helyzetéről.
Rufin stílusa lebilincselő, már az első pár oldalon magába szippant a történet. Jacques Coeurről nagyon keveset tudnak a történészek, leginkább hatalmas vagyonának jegyzéke maradt fenn (a tárgyalásán volt szükség elkészítésére) és hatalmas kastélya. Mindez teret enged a fantáziának, lehetővé teszi az író számára, hogy kedvére játszadozzon, kedvére alakítsa a szereplők személyiségét és történetét, ezt a lehetőséget pedig Rufin észrevette és kihasználta.

Mindenkinek ajánlom, akit érdekel a francia és angol történelemnek ez a zűrzavaros időszaka, vagy egyszerűen csak szívesen olvas történelmi regényeket. Könnyednek nem mondanám, ráadásul elég hosszú is, ezért ajánlom, hogy tanítási szünetben, tavasszal olvassátok, egy meleg menta tea kíséretében.

2015. február 20., péntek

Üresek városa

Író: Ransom Riggs
Fordító: Gálvölgyi Judit
Cím: Üresek városa
Kiadó: Kossuth Kiadó
Kiadás éve: 2014
ISBN: 978 963 097 884 2


















Fülszöveg: 1940. SZEPTEMBER 3.: A KÜLÖNLEGES GYERMEKEKET SZÖRNYEK FENYEGETIK. EGYETLEN EMBER MENTHETI MEG ŐKET – DE Ő MADÁRTESTE FOGLYA MARADT.
A Vándorsólyom kisasszony különleges gyermekeinek hihetetlen, kalandos története folytatódik. Jacob Portman a barátaival Londonba indul. A gyerekek szeretnének biztonságra lelni egy időhurokban, ahol nem fenyeget sem öregség, sem betegség, sem ellenség. Azt remélik, hogy gondviselőjükön, Vándorsólyom kisasszonyon is segíteni tudnak, hogy visszanyerhesse emberi alakját. Mielőtt barátait biztonságos helyre vezeti, Jacobnak meg kell hoznia egy fontos döntést szerelméről, Emma Bloomról. Közben a háború sújtotta Londonban vérszomjas lidércek és éhes üresrémek fenyegetik őket…
Ransom Riggs különleges hősei, a szörnyeket látni képes Jacob, a puszta kezével tüzet gyújtó Emma, a láthatatlan Millard, a halottakat feltámasztó Enoch és társaik visszatérnek a fantasztikus fordulatokkal teli regényben.
A régi fényképekkel illusztrált könyv rendkívüli világba vezeti az olvasót.

Vélemény: Túl friss az élmény ahhoz, hogy a Vándorsólyom kisasszony trilógia második kötete ne kaphasson külön kritikát. Így hát nem az első kötetét egészítem ki, hanem megkapja a saját bejegyzését.
Mint már említettem néhány perce (a könyv kiolvasása után), nagyon tetszett ez a folytatás. Ransom Riggsnek sikerült megtartania a hátborzongató, mégsem igazán ijesztő, hanem inkább zavarba ejtő hangulatot,  a különleges régi fényképek hatása pedig még nem múlt el. A történetvezetés, ahogy az első könyvben is, úgy itt is fantasztikus, egy percig sem untam az olvasást, vagy vágytam a cselekmény felgyorsítására. A könyv három nap alatt játszódik le, úgyhogy valójában elég gyorsan követik egymást az események, folyamatosan történik valami. A gyerekek új ismeretségeket kötnek, új barátokra lelnek és egyre többet tanulnak meg a saját világukról, önmagukról és az ellenségükről. Igen, ebben a regényben karakterfejlődésnek is tanúi lehetünk, nem úgy, ahogyan az általam olvasott (és kedvelt - ezt le kell szögeznem) legtöbb fantasy esetében.
Azért a fülszövegben említett hatalmas fordulatok többesszáma szerintem túlzás, egy darab hatalmas fordulat van a regény végén (a többit az ember előre látja/sejti, így nem nevezném őket hatalmasnak), de az akkora, hogy biztosan meglepődik majd aki olvassa. Én sok mindenre felkészültem, de erre az egyre nem, így nagyon nehezen tudtam megállni, hogy a könyv végére lapozzak és ellenőrizzem hogyan jönnek ki ebből a gyerekek.

A második kötet könyvelőzetesei elég félelmetesre sikerültek, a könyv véleményem szerint nem az, inkább nyomasztó, ha mindenképpen jelölnöm kellene egy szóval azt a furcsa érzést, amit kiváltott belőlem:







A harmadik kötet (Library of souls) idén szeptemberben 22-én jelenik meg Amerikában, az elsőt pedig Tim Burton megfilmesíti, Eva Green játssza majd a kisasszonyt!

Ransom Riggs hivatalos honlapja
A film imdb adatlapja

Kiolvastam

Kiolvastam a Vándorsólyom kisasszony második kötetét, az Üresek városát!
Nagyon tetszett a könyv, mindenkinek ajánlom (nemsokára kiegészítem az első kötet kritikáját az újabbal). A legnagyobb fordulatra egyáltalán nem számítottam, ami a szerző (Ransom Riggs) fantasztikus munkájának köszönhetően, nem kicsit sokkolt. Alíg bírtam végig olvasni, annyira tudni akartam, mi lesz a gyerekekkel, hogy csak hatalmas önuralommal tudtam megállni, hogy a végére lapozzak.
A harmadik kötet (Library of souls) idén szeptemberben jelenik meg, az elsőt pedig Tim Burton megfilmesíti, Eva Green játssza majd a kisasszonyt!


Ransom Riggs hivatalos honlapja
A film imdb adatlapja

Le juge d'Egypte

Író: Christian Jacq
Cím: Le juge d'Egypte
Magyar cím: Az egyiptomi bíró
Kiadó: Librairie Plon
Kiadás éve:1993

1. La pyramide assassiné
(A meggyilkolt piramis)
ISBN: 272 427 563 2

2. La loi du désert
(A sivatag törvénye)
ISBN: 226 606 549 1

3. La justice du vizir
(A vezir igazsága)
ISBN: 226 611 841 2



Fülszöveg: A világszerte rendkívül népszerű francia Christian Jacq új regénytrilógiája a magyarul is megjelent és nagy sikert aratott Ramszesz-pentalógiához hasonlóan az ókori Egyiptom virágkorában, a leghatalmasabb fáraónak, II. Ramszesznek, a fény fiának az uralkodása idején játszódik. Ám az író ezúttal nem a történelmi személyek, már-már mitikus hősök, félistenek sorából választja főhősét, hanem a közönséges halandók, egyszerű, mindennapi emberek közül. Paszer szerény vidéki bíró az egyik déli tartomány szegényes kis falujában, ám becsületessége, hozzáértése, bátorsága szülőfaluja határain túl is ismertté teszi a nevét. Így egy napon felettesei az északi nagyvárosba, Memphiszbe rendelik, ahol hamarosan még nagyobb hírnévre tesz szert, mert sorra kerül összetűzésbe a hatalmasokkal, a törvényes rend megsértőivel, kijátszóival.

Vélemény: Ez az első Christian Jacq regény, sőt, az első történelmi regény, amit olvastam,  így különösen közel áll a szívemhez. Ráadásul az ókori Egyiptom is az a korszak volt akkoriban, ami a leginkább érdekelt, az egyiptológus által írt történelmi krimi tehát érthető módom kedvenc könyveim egyike, nem tudok elfogulatlanul beszélni róla.
Azért tetszett annyira, mert a leírás (a szerző elsődleges foglalkozásából adódóan) a részletekbe menően korhű, az akkoriban élő emberek mindennapjait idézi fel. Ebben a regényében az igazságszolgáltatás folyamatát és intézményeit mutatja be az izgalmas történeten keresztül. Biztosan fogok írni más regényeiről, amikben például a királyi sírok freskóinak elkészítése, vagy más társadalmi élettel kapcsolatos tevékenység áll a történet középpontjában.
Én franciául olvastam, így nem tudom milyen lehet a magyar fordítás. Christian Jacq csak egy könyvét (Champollion, az Egyiptomi) olvastam, annak a fordítása pedig borzalmas volt.
Mindenkinek ajánlom, aki a krimiket, vagy a történelmi regényeket szereti, mert ez egy tökéletes példája. Kriminek nagyon jó, mert a történetvezetés fantasztikus, megfelelően adagolja a rejtélyeket és megoldásokat; történelmi regénynek pedig az író háttértudása miatt tökéletes.

2015. február 19., csütörtök

Világverő Mátyás Király

Író: Jankovich Ferenc
Cím: Világverő Mátyás király
Kiadó: H&J KKT
Kiadás éve: 2003

1. A budai napkirály
ISBN: 963 212 409 X

2. A világverő
ISBN: 963 212 408 1

3. A fáklya kilobbant
ISBN: 963 212 410 3







Fülszöveg: Hunyadi Mátyás életének és uralkodásának második szakaszát, fénykorát idézi meg: a Beatrisszal kötött házasságától a nagy király haláláig terjedő időszakot. A regény teljes korhűséggel állítja elénk az ellentétes hazai és külföldi erők mozgását, Mátyás ravasz és konok ellenfeleit - az itáliai cselvetőket, az álnok módon ígérgető szultáni követeket, a kevély terveket szövő császári udvaroncokat. Elkeseredett harc dúl a király szívében is: romantikus szerelem fűzi Borbálához, de lángra lobbantja a kiismerhetetlenségével, hideg szépségével hódító királylány is. Így szövődik egybe a férfi és uralkodó küzdelmes és eszméltető, végnapjaiban tragikus élete izgalmas regénnyé.

Vélemény: Nagyon tetszett ez a Mátyás királyról szóló, szórakoztató és tanulságos történelmi regény. Sokat néztem én is Mátyás király meséit gyerekkoromban, így egyáltalán nem zavart, amikor kötelező olvasmányként adták fel ezt a regényt. Természetesen ebben is egy idealizált, tökéletlenségében is tökéletes Mátyás király képet kapunk, de végülis minden történelmi regényre jellemző ez az írói elfogultság és szerintem megbocsátható.
Én nagyon élveztem az olvasást, bár tudni kell rólam, hogy oda vagyok a történelmi regényekért, az ábrázolt kortól függetlenül. Egyetlen kitételem, hogy jól írják meg, ez pedig elmondható a Világverő Mátyás király trilógiáról is.
Mivel három kötetes regényről van szó, ajánlom, hogy akkor álljatok neki az olvasásnak, mikor több időtök van, mondjuk tanítási szünetben a diákok, nyaralás során a keményen dolgozó felnőttek esetében.

2015. február 17., kedd

Sírni csak a győztesnek szabad

Író: Székely Éva
Cím: Sírni csak a győztesnek szabad
Kiadó: magán kiadás
Kiadás éve: 1987
ISBN: 963 500 519 9



















Fülszöveg: Székely Éva magyar úszósport kiemelkedő alakja, többszörös olimpiai bajnok vetette papírra emlékiratait.
Bevezetőben szól a gyermekkori meleg otthonról, a szeretetről, majd megkísérli rekonstruálni, hogyan is jutott el az életét meghatározó vezérgondolathoz: olimpiát kell nyernie. A Hogyan lettem pillangókisasszony című részben összefoglalja sportolói pályafutását. A könyv legszomorúbb, s mégis legfelemelőbb része közé tartozik, amikor beszámol arról, hogy az üldöztetés éveiben, amikor minden álma összeomlani látszott, milyen akaraterővel úszott, tornázott és sohasem adta fel a reményt. Kedves egyszerűséggel számol be sikereiről, s arról, hogy minden eredmény mögött mekkora erőfeszítés, munka áll. Egy fejezet számol be a Szőnyi úti uszodában edzőként eltöltött évek eseményeiről, majd lányának, Gyarmati Andreának úszópályafutását ismerteti. Hosszan és meggyőzően magyarázza az okokat és körülményeket, melyek eredményeképpen Andrea „csak” egy ezüst- és egy bronzérmet nyert Münchenben. Az utolsó fejezet – Kórházak – azt a győztes csatát ecseteli, amelyek az orvosok folytattak egyik szemének megmentéséért.
Az érdekes életutat jó tollal, humorral és öniróniával felelevenítő könyv nemcsak a sportot kedvelő olvasóknak, elsősorban fiataloknak ajánlható.

Vélemény: Nagyon tetszett ez az önéletrajz. Székely Éva már az előszóban leszögezi, hogy ő nem író, így a munkája sem számít majd szépirodalmi műremeknek, de én azt hiszem, lélek nyugalommal sorolhatjuk azok közé. Tény, hogy stílusa egyedi, de olvasás közben inkább olyan érzés, mint ha az úszás ritmusára írta volna azt is, mint ahogy élete nagy részét ez határozta meg. Eléri, hogy minden versenyt vele együtt izguljunk végig, habár ismerjük az általa és lánya által elért eredményeket.
Mindig is szerettem új nézőpontokból szemlélni az életet, Székely Éva pedig egy általam kevéssé ismert világba, az élsportolók világba ad bepillantást. Mostantól biztosan máshogy tekintek rájuk és egy-egy sporteseményre. Mostantól máshogy követem majd az olimpiákat is, az biztos.
Az úszónő lelkesedése, kitartása és ereje ragályos, a könyv elolvasása után magam is úgy éreztem, bármire képes lennék.
Fantasztikus mű, önéletrajz, társadalomkritika kisregény formájában, amelyet bármikor olvashattok, biztos, hogy fantasztikus hatással lesz rátok. Az álmainkat megvalósíthatjuk, ha kitartóan küzdünk értük és hajlandóak vagyunk minden energiánkat ebbe fektetni.

2015. február 16., hétfő

Vándorsólyom kisasszony különleges gyermekei

Író: Ransom Riggs
Fordító: Gálvölgyi Judit
Cím: Vándorsólyom kisasszony különleges gyermekei
Kiadó: Kossuth Kiadó
Kiadás éve: 2011
ISBN: 978 963 096 882 9


















Fülszöveg: Egy rejtélyes sziget, egy elhagyott árvaház, egy különös fényképgyűjtemény... Ez vár felfedezésre a Vándorsólyom kisasszony különleges gyermekei című felejthetetlen regényben, amely a fantázia és a fotográfia elegyéből kever izgalmas olvasmányt. Történetünk kezdetén rettenetes családi tragédia indítja útnak a tizenhat esztendős Jacobot egy távoli, Wales partjai közelében található szigetre, ahol felfedezi Vándorsólyom kisasszony különleges gyermekek számára alapított otthonának romjait. Ahogy Jacob végigjárja az elhagyatott hálótermeket és folyosókat rájön, hogy Vándorsólyom kisasszony gondozottjai nem csak különlegesek voltak, de talán veszélyesek is. Lehet, hogy nem véletlenül száműzték őket egy kietlen szigetre. És valamiképpen - lett légyen ez bármilyen valószínűtlen - talán még mindig élnek.
Ez a nyugtalanító, réges-régi fényképekkel illusztrált regény élvezetes olvasmány felnőtteknek, tiniknek és bárkinek, aki élvezi a hátborzongató kalandokat.

Vélemény: Most fejeztem be ezt a regényt és egyszerűen fantasztikusnak találom, ezért nem tudtam holnapig várni az ajánlással.
A régi, fura fényképek miatt különleges hangulatú regény, már-már a horror határát súrolja, ahogyan ezt reklámozni szeretik, de én úgy gondolom, valójában nem olyan félelmetes. Mint mondtam, inkább nyugtalanító hangulata miatt érezheti magát kellemetlenül az olvasó, de az is addig tart csupán, amíg fény nem derül a titok nyitjára, azaz a könyv első harmadában. Amint kiderül, miről is van szó, máris meseszerűvé, vagy legalábbis egy általános fantasy félelmi szintjén mozog.
Nekem pont ez a nehezen megfogható hangulata tetszett, amit az író a kötet végéig fenn tudott tartani, ahogyan a valóság és a képzelet közötti vékony határon táncolt az egész történet. Tetszett, hogy - sok fantasyvel ellentétben - a főhős nem fogadja el olyan könnyen a számára eddig mesebelinek hitt dolgok létezését. Meg kell küzdenie önmagával és józan eszével, hőssé kell válnia, nem pedig annak születik.
Ajánlom mindenkinek, aki egy komolyabb hangvételű fantasy regényre is kíváncsi. Hideg, sötét téli estén olvassátok, akkor garantáltan erősödik a regény amúgy is hátborzongató hangulata. Egy forrócsoki segítheti az emésztését.

Egyetlen kritikám a műfajjal kapcsolatban: szeretnék végre újra felnőtt főhősökről olvasni. mert olyan nehéz elképzelnem, hogy minderre képes legyen egy tizenhat éves srác. Nem lehetetlen, csak idővel kezd elegem lenni a kamasz megmentőkből (Harry Potter, A végzet ereklyéi...). 

Tavaly jelent meg a történet második kötete, megvettem és már alig várom, hogy olvashassam. Arról is írok majd véleményt, amint végeztem vele.

A könyv előzetesét Ransom Riggs maga készítette:

 

Tizenkilenc perc

Író: Jodi Picoult
Fordító: Kocsis Anikó
Cím: Tizenkilenc perc
Kiadó: Athenaeum kiadó
Kiadás éve: 2008
ISBN: 978 963 9797 34 5


















Fülszöveg: tizenkilenc perc alatt lenyírhatod a ház előtt a füvet. Befestheted a hajad. Megnézheted egy hokimeccs első harmadát… Tizenkilenc perc alatt meg tudod állítani a világot, és akár le is szállhatsz róla.
A világszerte méltán népszerű írónő új könyvében olyan problémákat feszeget, amelyek nemcsak Amerikában, hanem Magyarországon is egyre inkább gondot jelentenek: visszaüssön-e, akit bántalmaznak? Érdemes-e minden értékítéletet és meggyőzést feladni, csak hogy befogadjon minket a közösség? Mekkora a szülők felelőssége, és meddig terjed a tanároké, a társaké, a környezeté?



Vélemény: Az Egyesült Államokban előfordul, hogy az iskolás gyerekek túl mennek a piszkálódás határán és elfogadhatatlan bánásmódban részesítik társaikat. Ez a könyv arról szól, milyen következményekkel járhat az ilyen, felvázolja milyen hatással van ez a környezetre (család, barátok, közvélemény).
Egy olyan problémát tár elénk az író, amellyel Magyarországon szerencsére nem nagyon találkozunk, de amivel annál inkább foglalkozni kellene. Kemény történet, kemény téma, ennek ellenére olvasható, a fordítása elfogadható. Engem nagyon megfogott és magába szippantott, de ismerek olyan személyeket, akik egyszerűen nem tudtak a szereplőkkel azonosulni, így a regényt sem élvezték annyira. Természetesen ilyen kemény témánál, szélsőséges tetteknél nehéz a szereplők helyébe képzelnünk magukat, de úgy érzem ez nem feltétlenül szükséges ahhoz, hogy megértsük és élvezzük ezt a regényt.
Mindenkinek ajánlom, aki nem érti, hogy az USA-ban miért visznek be a gyerekek fegyvert a suliban és mészárolják le a fél osztályukat, illetve akiket érdekel a fegyvertartási engedélyezés mögött álló vita okai.

2015. február 15., vasárnap

Biff evangéliuma (aki Jézus gyerekkori haverja volt)

Író: Christopher Moore
Fordító:Pék Zoltán
Cím: Biff evangéliuma (aki Jézus gyerekkori haverja volt) 
Kiadó: Agave Könyvek Kiadó 
Kiadás éve: 2011
ISBN: 978 615 504 964 4


















Fülszöveg: Jézus születésének történetét jól ismerjük. Csakúgy, mint bölcs tanításait, dicső cselekedeteit és isteni önfeláldozását a harmincadik születésnapját követően. De Isten Fiának gyermekkoráról és felnőtté válásának történetéről senki nem tud semmit – Biffet, a Messiás legjobb haverját kivéve, akit most az Úr parancsára feltámaszt egy Raziel nevű botcsinálta angyal, hogy írja meg a saját evangéliumát. Úgyhogy Biff egy szállodai szobába zárva nekiáll elmesélni az elveszettnek hitt évek történetét. Senkit és semmit nem kímélve végre kipakol a maga sajátos stílusában (persze, hogy nem véletlenül törölték ki őt az evangéliumokból), és megosztja velünk, hogy hogyan is történt minden valójában, a betlehemi jászoltól egészen a Golgotáig.
Biff evangéliuma tele van izgalmas kalandokkal, szerelemmel, varázslattal, gyógyítással, kung-fúval, halottkeltéssel, démonokkal és dögös csajokkal. De bármi is történjen velük, egy biztos: Biffet nem olyan fából faragták, hogy csak úgy szó nélkül hagyja a legjobb barátját keresztre feszíteni. Nem. Ő harcolni fog a végsőkig.


Vélemény: Nagyon vicces regény, melyben az író eljátszik a gondolattal, hogy milyen lehetett Jézus gyerekkora. Könnyedsége és humora ellenére elgondolkoztató, a sok vallás egymás melletti létjogosultságáról, hasonló üzenetükről szól. Én ajánlom mindenkinek, legyen akár vallásos, vagy ateista, mert a regény üzenete (a szeretet) univerzális.
Christopher Moore a humor egyik nagy mestere, megfelelően adagolja a vicces és komolyabb kérdéseket, könnyedséggel bánik a szavakkal. A fordítás egészen jó, csak egy-két fordítási hibába botlottam, de az olvasás ennek ellenére élvezetes volt.
Végig nevettem a regényt, azóta is hűségpontokban mérem a távolságokat, és eszembe jut ahányszor csak rizst eszek.

2015. február 14., szombat

Ahol a szivárvány véget ér


Író: Cecelia Ahern
Fordító: Morcsányi Júlia
Cím: Ahol a szivárvány véget ér
Kiadó: Athenaeum 2000 Kiadó
Kiadás éve: 2008
ISBN: 978 963 979 729 1


















Fülszöveg: Rosie és Alex jóban-rosszban kitartanak egymás mellett, és egy életre szóló véd- és dacszövetséget kötnek az iskola és a felnőttek zord világa ellen. Az izgalmas órai levelezések alatt még nem sejtik, hogy életük következő jó néhány évét is így fogják eltölteni: egymással levelezve… A sors fura szerzet: újra és újra elválasztja egymástól Rosie-t és Alexet, hogy próbára tegye barátságukat, kitartásukat és őszinteségüket. A gyerekek komoly felnőtté cseperednek: mindketten dolgoznak, házasodnak, gyereket nevelnek, válnak, de az a varázslatos kötelék, ami összekötötte őket, életük minden öröme és bánata közepette megmarad.
Több van-e köztük puszta barátságnál? Ha kapnának egy utolsó lehetőséget, kockára tennének-e mindent az igaz szerelemért?

Vélemény: Valentin nap van, ezt a tényt nem hagyhattam figyelmen kívül, így ennek fényében választottam a kedvenceim között.
Nagyon romantikus levélregény,  amit leginkább nyári olvasmánynak ajánlok. Vedd elő a nap legmelegebb időszakában, olyan dél és három között, amikor az UV sugárzás miatt amúgy sem ajánlott kimenni a napra, vagy a Balatonban fürdeni. Garantált szórakozást és rengeteg megható pillanatot tartogat számodra Rose és Alex szerelmének története, aminek tanúsága: ha szeretsz valakit, hát mondd el, ne várj öreg korodig, mert az szar. Na jó, az igazi üzenet: szerelemben sosem késő.

Film készült belőle, itt az imdb adatlapja és az előzetese:




2015. február 13., péntek

Les anges meurent de nos blessures

Író: Yasmina Khadra (Mohammed Moulessehoul)
Cím: Les anges meurent de nos blessures
Kiadó: Éditions Julliard
Kiadás éve: 2013
ISBN: 978 226 624 650 7



















Fülszöveg: Il se faisait appeler Turambo, du nom du village misérable où il était né, dans l'Algérie des années 1920. Il avait pour lui sa candeur désarmante et un direct du gauche foudroyant. Il fréquenta le monde des Occidentaux, connut la gloire, l'argent et la fièvre des rings, pourtant aucun trophée ne faisait frémir son âme mieux que le regard d'une femme. De Nora à Louise, d'Aïda à Irène, il cherchait un sens à sa vie. Mais dans un monde où la cupidité et le prestige règnent en maîtres absolus, l'amour se met parfois en grand danger.

Vélemény: Előljáróban annyit, hogy ez a könyv még nem jelent meg magyarul, én is franciául olvastam. Olyan mély nyomot hagyott bennem, hogy úgy gondoltam, ennek ellenére meg kell osztanom veletek az élményt. Aki teheti (beszéli a nyelvet és be is tudja szerezni), az mindenképpen olvassa el ezt a fantasztikusan vezetett, színes szereplőkkel teli megható és elgondolkoztató történetet.
A szerző az első világháború utáni Algériát mutatja be, a háború okozta traumát és hatásait, a gyarmatosítók és a helyiek viszonyát, a szegénységet, a nélkülözést, az éhezést, a küzdelmet, a faji megkülönböztetést, a hírnév árát. A történet főszereplőjének életét követjük, a mélyszegénységből való kitörését, profi ökölvívóvá válását és bukását.

A regény a börtönben kezdődik, Turambo kivégzésének napján. A férfi fél a haláltól, ezért emlékeibe menekül, és próbálja megérteni, hogyan is jutott el idáig. A következő fejezettől már időrendben halad tovább a történet onnantól, hogy családjával együtt egy nyomornegyedbe kényszerül, miután egy földcsuszamlás romba döntötte szülőfaluját. Életének történetét három részre osztja, három nagy szerelme mentén: Nora (unokatestvére), Aida (egy prostituált), és Irène (egy rokkant ex-ökölvívó lánya) iránt táplált, gyakran viszonzatlan érzelmeivel való küzdelme.
A fiú egyik leghőbb vágya, hogy ő irányíthassa a sorsát, de milyen lehetőségei lehettek egy értékrendjéhez hű, fiatal arab fiúnak a francia gyarmatban? Egy nap aztán híre megy, hogy egy verekedés során kiütött egy ökölvívót, így veszi szárnyai alá DeStefano, edző, és M. Bolloq, helyi gazdag személyiség. A fiút sem a hírnév, sem a gazdagság nem vonzza, csupán függetlenséget szeretne és rendes megélhetést, hogy családját eltarthassa, sok mindenhez azonban nem ért, így elfogadja az ajánlatot.
De Turambo nem csak pénzre, hanem szeretetre is vágyik, legyen szó baráti, testvéri, anyai, vagy egy nő szeretetéről. Miután a halottnak hitt apjáról kiderül, hogy valójában elhagyta őket, ez a szükséglet csak erősebbé válik, de milyen esélyekkel indulhat az ökölvívás önzéssel és kapzsisággal kikövezett útján?

2015. február 12., csütörtök

Csodaidők

Író: Raana Raas (Görgey Etelka)
Sorozat címe: Csodaidők
Kiadó: Animus kiadó

1. Az ogfák vöröse
Kiadás éve: 2006
ISBN: 963 971 508 5

2. Kiszakadtak
Kiadás éve: 2006
ISBN: 978 963 971 581 3

3. Árulás
Kiadó: Shremeya
Kiadás éve: 2009
ISBN: 978 963 0674 706

4.Hazatérők
Kiadó: Shremeya
Kiadás éve: 2010
ISBN: 978 963 0674 706




Fülszöveg: A Csodaidők világa különös, futurisztikus, gazdag fantáziával megalkotott világ. Amikor azonban átlépünk ebbe a világba - ahol már több bolygón él az emberiség - sok mindent találunk ismerősnek. Mi még ugyan nem utazunk naprendszerek között, nem lépdelünk narancsszín gyepen, nem ismerjük a hármdimenziós sakkot vagy a holokapcsolat döbbenetes lehetőségeit, de jól értjük az árvaházban növekvő Judy vágyait, a zsarnoki apa ellen lázadó Yaan indulatát s Giin, a tekintélyes közösségi és szellemi vezető vívódásait. És ismerős a hagyományőrzés fészekmelege, a fiatalok forrófejűsége, a nagypolitika boszorkánykonyhája is.
A Csodaidők nagyregény; egy családé is. Észrevétlenül ragad magával ez a világ, sodróerejű cselekményével, fantasztikus lüktetésével.

Vélemény: Annyira jó, hogy ha nem ismertem volna a szerzőjét mielőtt megjelentek a könyvei, nem gondoltam volna, hogy magyar az illető. Eta korábban is hihetetlen érzékkel tudta a legbonyolultabb emberi érzéseket is írásba foglalni úgy, ahogy csak kevesen. Ebben a regénysorozatban is megvillogtatja tudását. A történet egyszerűen tökéletes, a szereplők sokrétűek, valóságosnak érezzük őket a hibáikkal és jó tulajdonságaikkal. Kötődünk hozzájuk, hiszen annyira tökéletesek tökéletlenségükben is.
A regény a Raas család történetének alakulását követi nyomon onnantól, hogy új tag csatlakozik hozzájuk, Judy. Kirobban a háború, ami a család tagjait elszakítja egymástól, talán nem is harcolhatnak majd egy oldalon. Mi győz majd: a család iránt érzett szeretet, vagy a viszályok?
Fejezetenként más-más szereplő nézőpontjából figyelhetjük meg a történet alakulását. Olvastam már ilyen szerkezetű regényt és bevallom, korábban nagyon utáltam az ilyet, de Eta olyan jól csinálja, hogy a szereplők váltogatása nem zökkent ki, sőt, a regény szempontjából sokkal érthetőbbé tesz mindent, hiszen lehetőséget ad arra, hogy megismerjük a különböző szereplők főbb motivációit.
Szeretnék bővebben mesélni róla, de már olyan régen olvastam, hogy nem merem megtenni, hátha hibázom valahol. Mindenképpen meg akartam azonban osztani veletek is ezt a fantasztikus sorozatot, mert úgy érzem egyike a leginkább alulbecsült magyar regényeknek. Tessék elolvasni, mert fantasztikus élményben lesz részetek.

"Mindenkit, aki valami különlegesre, másra, tartalmasra vágyik, csakis arra tudok biztatni, hogy vegye meg és olvassa el ezt a könyvet. Mert igazi remekmû, és ha van egy csepp igazság, néhány éven belül a képzelet irodalmának legjobb magyar alkotásai között fogják számon tartani. Ahogy én meg még jó páran már most is." (Uzseka Norbert - ekultura.hu)

A könyv honlapja: Csodaidők, könyv a jövőből

2015. február 11., szerda

Kis kiruccanás

Író: Anna Gavalda
Fordító: Tótfalusi Ágnes
Cím: Kis kiruccanás
Kiadó: Magvető
Kiadás éve: 2010
ISBN: 978 963 142 824 7


















Fülszöveg: Simon egy vidéki esküvőre indul a feleségével, aki nem felhőtlenül boldog, hogy a férje testvérei is velük utaznak. A két lány, Garance és Lola, teljesen mások, mint ő, és mindent meg is tesznek azért, hogy érezze, sosem léphet be közös titkos világukba. Ám az ezt követő eseményt még álmában sem feltételezné… Amikor megérkeznek és megtudják, hogy a negyedik testvér, Vincent nem vesz részt az unalmasnak ígérkező szertartáson, köszönés nélkül faképnél hagyják a násznépet és Simon feleségét, hogy hármasban abba a kastélyba ruccanjanak, ahol Vincent dolgozik. Életük fordulópontja lesz ez a kaland. Mind a négy testvér érzi, hogy ez a lopott alkalom az utolsó nagy találkozás, mely lezárja a fiatalkorukat. A Kis kiruccanás Anna Gavalda elbűvölő stílusában mesél a gyermekkori kötelékekről, melyek egész életünket meghatározzák.

Vélemény: Egy újabb kisregény... Az a jó bennük, hogy gyorsan ki lehet olvasni őket, ami tökéletes olyankor, ha az embernek nincs sok ideje, de ki szeretne kapcsolódni egy kicsit.

Óda a testvéri szeretetről, röviden így foglalnám össze ezt a nagyon megható, kellemes hangulatú, humoros hangvételű regényt. Olvasás közben mindenképpen eszedbe jutnak a saját testvéreid, a kiskorotokban együtt elkövetett rémségek és a százszor röhögve elmesélt családi anekdoták. Anna Gavalda mesterien ért ahhoz, hogyan játsszon az emberi érzelmekkel, pontosan azt hozza ki belőlünk, amit kell. Nagyon élveztem az olvasást, felfrissülés (une bouffée d'air fraiche) volt a szereplőkkel átélni ezt a két napot, ezt az utolsó csínyt. Nosztalgia, de a kellemes fajtából.
A fordítás nagyon jó volt (csak a mikróbán akadtam meg, amit én inkább bacinak fordítottam volna, belefér a regiszterbe), probléma nélkül átjött a francia szerző által eredetileg megírt hangulat.
Ajánlom egy hosszú, fárasztó nap után, elalvás előtt, mert tényleg jót fog tenni, fantasztikus hatással van az emberre.

2015. február 10., kedd

A dombok halvány képe

Író: Kazuo Ishiguro
Fordító: Todero Anna
Cím: A dombok halvány képe
Kiadó: Cartaphilus Könyvkiadó
Kiadás éve: 2014
ISBN: 978 963 266 360 9


















Fülszöveg: Két távoli világ: a II. világháború után lassan újjáéledő, magára találó Japán és a közelmúlt Angliája. Ecuko mindkét világ részese. Előbbiben első gyermekével várandós, ami a boldog jövő ígéretét hordozza, és legalább annyi fenyegetést is. De ezer szál köti a múlthoz, a hagyományos japán élethez, ahol a férfi, az apa, a férj szava az úr. Utóbbiban - harmincegynéhány évvel később - Ecuko egy családi tragédiát követően már tudja, mit tartogatott számára a jövő: az ígéreteket vagy a fenyegetéseket váltotta-e be.
A szűkszavúan, visszafogott stílusban elbeszélt, mégis a történelem és a lélek mélységeit feltáró történet két szálon játszódik: Ecuko angol vidéki házában, ahol látogatóba érkezett lányával beszélget, valamint a háború utáni Nagaszakiban, ahol összebarátkozik a nála idősebb Szacsikóval, segít neki a gyereknevelésben, és férje meg apósa közt őrlődve éli a gyermekvárás mindennapjait. Ishiguro feltár, de nem elemez. Az olvasóra bízza, mit érez és mit fejt meg a fojtott légkörből, a szereplők álmaiból, kisszerű és töredékes párbeszédeiből. Nincs kimondva szinte semmi, csak halványan sejlenek fel az árnyak: az erőskezű apa, akinek tekintélyéből már alig maradt valami, a tiszteletet, sőt szolgai alázatot követelő férj, a gazdag család maradéka és a nevelés felelőssége elől egy semmirekellő amerikai ígéreteibe menekülő barátnő, a sérült kislány - a háború pusztítását túlélt városnegyedek, emberek körvonalai. Halvány látkép, de az olvasóban örökre megmarad.

Vélemény: Gyönyörű kisregény, de nem mindenkinek való. A fülszöveget nagyon jól megírták, Ishiguro tényleg az olvasóra bízza a történet megfejtését. Olvastam néhány másik blogger kritikáját, sokan úgy érezték az egésznek se füle se farka, de én ezzel nem értek egyet. Mindent megírt, amire szükség van ahhoz, hogy rájöjjünk miről is szól a műve, csupán a sorok között kell olvasni.
A regény szerintem arról szól, hogy milyen hatással volt a háború okozta trauma közben egy, a japántól teljesen eltérő kultúrával megismerkedni. Az érzelmekre, megérzésekre hatva meséli el egy olyan nő történetét, aki úgy érzi, rossz helyen és rossz időben született.
Nem ajánlom tehát annak, aki nem akar kemény témáról olvasni, illetve aki kész történetet vár el egy regénytől, csak szórakozásból olvasna és nincs kedve mondanivalóját, üzenetét és végkifejletét egyedül megfejteni.

Saját értelmezésem (spoilert/cselekmény leírást tartalmaz)