Író: Christian Jacq
Fordító: Jancsó Júlia
Cím: Champollion, az Egyiptomi
Kiadó: Európa Könyvkiadó
Kiadás éve: 2003
ISBN: 963 077 492 5
Fülszöveg: Jean-François Champollion francia tudós 1822-ben megtalálja a
hieroglifák helyes olvasásának kulcsát, s ezzel kitárja előttünk a
fáraók Egyiptomának nagy könyvét.1828 júliusában elindul egyetlen,
másfél évig tartó utazására az istenek szeretett földjére, melyet igazi
szülőföldjének tekint, hogy megvalósítsa legdédelgetettebb álmát:
felfedezésének helyességét az eredeti helyszínen igazolja, ásatásokat
végezzen és tanulmányozza a kőbe vésett feliratokat. Ez a hősies
vállalkozás, a korabeli veszedelmes és varázslatos Kelet megismerése s
az izgalmas kalandok a touloni rakparton kezdődnek, ahol a szálak máris
összebonyolódnak… hiszen senki sem szeretné, hogy Champollion Egyiptomba
menjen: sem Drovetti, Franciaország ottani konzulja, akinek nem érdeke,
hogy a régiségekkel folytatott üzelmeire fény derüljön, sem a zsarnok
uralkodó, az albán Mohamed Ali, aki, miután megkaparintotta a hatalmat
Egyiptomban, leromboltatja az örökkévalóságnak emelt ókori
műemlékeket. Ami pedig a vele utazókat illeti: van közöttük megszállott
pap, kiábrándult ásványtudós, hirtelen haragú rajzoló és féltékeny
asszisztens… nem beszélve a rejtélyes angol hölgyről, Lady Redgrave-ről,
aki megpróbálja elcsábítani hősünket. Kelepcék, árulás, gyilkosságok –
mindebből bőségesen kijut Champollionnak, aki – bár halálos veszélyben
forog – makacsul folytatja kutatóútját a Nílus mentén és szánalmas
eszközökkel, de hihetetlen bátorsággal próbálja menteni, ami még
menthető. Jean-François Champollion, az Egyiptomi nem a rideg tudós
tárgyilagosságával vizsgálta Egyiptomot, hanem szenvedélyes
szerelmesként, egész lényével odaadón a kutatásnak szentelve magát, mert
hitvallása szerint csakis a szenvedélyes életnek van értelme, csak az
az igazi élet, s hogy igaza volt, arról e mesés utazás során
megbizonyosodhatunk.
Vélemény: Ezt a könyvet magyarul olvastam, és milyen rosszul tettem... Ez volt a második Christian Jacq könyv, ami a kezembe kerül és ha a fordításon múlt volna, el is vehette volna a kedvemet az egyiptológus további műveinek olvasásától. Szerencsére tudok franciául, így eredeti nyelven olvasom azóta is, nem is vagyok többet hajlandó tőle magyarra lefordított regényekbe bele kezdeni. Talán röhejesen hangzik, hiszen nem fordította mindegyiket ugyanaz a személy, de olyan mély nyomot hagyott bennem a rengeteg elütési és fordítási hiba, hogy egyszerűen gátat emeltem magamban, amit ha akarnék sem tudnék ledönteni.
Ha a fordítást nem vesszük figyelembe - ami annyira borzalmas, hogy ez a legnehezebb - akkor fantasztikus történelmi krimit tartunk a kezünkben, amit mindenképpen érdemes elolvasni. Nem tudom, hogy kiadták-e újra magyarul, de ha igen, talán a hibákat is kijavították benne és olvashatóvá tették. Mindenesetre bele szerettem Champollion Egyiptom iránti szenvedélyébe - főleg, hogy akkoriban én is ebben a lázban égtem - és magával ragadott karaktere, hihetetlen felfedezésének következményei. Ha ő nem lenne, akkor talán a mai napig nem tudnánk annyit az ókori egyiptomi kultúráról. Talán senki nem fedezte volna fel a rejtélyes írásjelek jelentését.
A mellékszereplők is nagyon érdekesek, jól kidolgozottak, a krimi történetszálát pedig Christian Jacq tökéletesen vezeti. Az ember, ha figyel, maga is rájöhet a gyilkos kilétére, és ez az amit igazán szeretek egy krimiben.
A borzalmas fordítás ellenére én mindenkinek ajánlom ezt az egyébként fantasztikus regényt eredeti nyelven, vagy újabb kiadásban (ha van olyan). Történelmileg hű - hiszen kedvenc egyiptológusunk írta -, Champollion életét érdekesen bemutató könyvről van szó, melyet leginkább szép, napsütéses délelőttökre tartogatok.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése